Vertaler naar Duits als wetenschapsjournalist
Zoals velen weten is het beheersen van meerdere talen belangrijk in de samenleving. Daarom wordt het leren van Engels ondersteunt op jonge leeftijd. Vaak al vanaf de laagste groepen in de basisschool. Op de middelbare school word je dan geïntroduceerd met Frans en Duits en in sommige gevallen Latijn en Grieks. Ook ondersteunen sommige scholen het om Spaans te leren.
Latijn en Grieks zijn tegenwoordig talen die niet meer écht gesproken worden, behalve dan op medisch gebied en natuurlijk de verbasteringen ervan zoals Spaans. Maar Engels, Frans, Spaans en Duits zijn toch wel talen die belangrijk zijn en veel gesproken worden. Engels is een taal dat wereldwijd gesproken wordt en vele verbasteringen kent, door de veroveringen in de geschiedenis. Frans en Spaans zijn talen uit het Latijn die ook volop gesproken worden en mooi in de oren klinken. Duits is ook een taal dat veel gesproken wordt, maar veel mensen zien het belang er niet meer van in om het te gaan leren. Je kiest eerder voor een taal dat mooi in de oren klinkt dan een taal die vaak als irritant ervaar wordt. Hieruit blijkt dat veel mensen het belang niet in zien.
Het belang van de Duitse taal
De Duitse taal wordt in veel landen gesproken en is de basis taal in de business wereld. Hieruit blijkt het belang van wat deze taal wel niet te bieden heeft. Een vertaler naar Duits wordt steeds schaarser, terwijl het juist een super leuk beroep kan zijn. Het is daadwerkelijk functioneel. Een vertaler naar Duits kan werken op een redactie, of voor werk als tolk. Als tolk werk je vooral met mensen, op de redactie werk je voor mensen. Je herschrijft Nederlandse boeken tot het Duits, of je helpt auteurs daarbij. Tegenwoordig is een indrukwekkend CV belangrijker dan dat het voorheen was, waardoor het handig is veel meer dingen bij te leren. Spreek je vloeiend Duits, heb je een wetenschappelijke passie en deel je jouw kennis graag, wordt dan een wetenschapsjournalist. Dat staat nog eens indrukwekkend op je CV.
Wetenschapsjournalist
Als wetenschapsjournalist ben je niet alleen vertaler naar Duits, maar je kan ook nog eens hele stukken uit jezelf schrijven. Op gehele wetenschappelijke wijze. De wetenschappelijke notaties zijn bijna overal wel hetzelfde, maar de gehele benamingen, zoals zuurstof (O2), niet. Daarom kan het belangrijk zijn om een vreemde taal te kennen in dit vak. Is wetenschapsjournalist iets voor jou, zodat je jouw kennis kan delen en verbreden? Bekijk dan de vele vacatures op internet.